دعوة محمد – للشاعر الألماني راينر ماريا ريلكه – 1875- -1926

13

——–دعوة محمد – للشاعر الألماني راينر ماريا ريلكه – 1875- -1926
ترجمة الدكتور بهجت عباس

ولكنْ هناك حينما كان في مخبئه العالي،
دخل الملاك الذي لا تُخطئه عينٌ فَجأةً،
منتصباً، جَهْـوَرِيّاً تُحيطه هالة نور،
وهنا رجاه وطلب منه بكل ما استطاع،

أنْ يتركَه على ما هو عليه،
تاجر مُـربَكٌ من أسفاره، كان؛
لم يقرأ أبداً، والآنَ، مثل هذه
الكلمة، كبيرة حتى على رجل حكيم.

ولكنّ المَلاكَ، مُلِحّاً، أراهُ وأراهُ
ما هو مكتوبٌ في صحيفته
ولنْ يتراجعَ، ومرّةً أخرى طلب أن: اِقـرأ.

عند هذا قـرأ: فأحنى المَلاكُ هامتَـَه له،
و منذ ذلك الحين كان واحدٌ قـد قـرأ ،
واستطاع ، وأطاعَ وأنجـزَ.

مايس 2013

Rainer Maria Rilke
MOHAMMEDS BERUFUNG
DA aber als in sein Versteck der Hohe,
sofort Erkennbare: der Engel, trat,
aufrecht, der lautere und lichterlohe:
da tat er allen Anspruch ab und bat
bleiben zu dürfen der von seinen Reisen
innen verwirrte Kaufmann, der er war;
er hatte nie gelesen – und nun gar
ein solches Wort, zu viel für einen Weisen.
Der Engel aber, herrisch, wies und wies
ihm, was geschrieben stand auf seinem Blatte,
und gab nicht nach und wollte wieder: Lies.
Da las er: so, dass sich der Engel bog.
Und war schon einer, der gelesen hatte
und konnte und gehorchte und vollzog.

المصدر